Что такое ИДИОМА?
“Идиома”, она же “фразеологизм” – это такое интересное, нестандартное, образное и выразительное словосочетание в языке, которое выражает наше отношение к происходящему или же наши взгляды, мнения нестандартным образом. Идиомы есть и в английском, и в украинском, и в русском языке. Например: “ни пуха, ни пера” – мы имеем в виду, что желаем кому-то спокойного путешествия, но употребляем “ни пуха, ни пера” – эта фраза намного более выразительна, она яркая, хорошо резонирующая с нашими чувствами.
Идиомы тесно переплетаются с метафорами и пословицами, крылатыми изречениями и т.д. В принципе, наша задача – не столько стать профессионалом в теории идиом, сколько научиться понимать самые распространенные из них и употреблять некоторые из своих любимых идиом в нашей речи.
Идиом в английском языке великое множество. Среди них некоторые относятся к британским идиомам, некоторые – к американским. Есть также шотландские, австралийские, канадские и т.д. Я по своему опыту могу вам сказать, что практически не имеет никакого значения, какие идиомы вы предпочитаете – ни на тестах, ни в живом общении никто вам замечаний делать не будет, что, дескать, вы употребили американскую идиому в Лондоне или наоборот.
Помните: употребить подходящую идиому в надлежащий момент и с нужным подтекстом – это один из показателей вашего высокого уровня владения английским, настоящим английским. Поэтому отнеситесь к идиомам как к искусству – овладевайте ними постепенно, с удовольствием, и определите несколько своих любимых, которые вам больше всего нравятся – и используйте их на здоровье.
Вы часто будете путаться, где идиома, а где пословица или даже фразовый глагол – это нормально. Например, “У семи нянек дитя без глаза”. Что это – идиома, пословица, изречение – да кто его знает! У разных профессоров-лингвистов различные мнения по этому поводу. Наша задача – звучать максимально приближенно к языконосителю, а не углубляться в теоретические и исторические нюансы развития английского – лучше тратить свою психическую и умственную энергию по назначению. То есть, если вы считаете, что такое-то словосочетание есть идиома, ибо оно слишком уж нестандартное – да будет так! Обычно определить идиому нетрудно: представьте себе картину (непосредственную), которую передает фраза – если она явно отличается от того “переносного” значения, которое эта фраза нам хочет донести – это идиома. Например, “Убить двух зайцев” – мы сразу представили тела двух невинных животных, а на самом деле фраза хочет нам сказать “достичь две цели одним усилием” или что-то в этом роде. Значит, вышеупомянутая фраза – идиома!
В этом разделе вы можете ознакомиться с наиболее распространенными английскими и американскими идиомами (фразеологизмами) и прочесть многочисленные примеры их использования. Помните: для того, чтобы вы “приняли” эту идиому, почувствовали, как и где ее уместно употреблять, нужно прочесть ее во многих языковых ситуациях – только тогда есть вероятность, что вы ее сможете употреблять “в тему”, то есть, к месту.
Итак, знакомимся, читаем, стараемся понять, и пытаемся говорить свои предложения с идиомами.
do a number on something or somebody
to take someone to the cleaners
make a mountain out of a molehill
to have your cake and eat it too
to spring something on someone
by all means/by any means/by no means