Идиома “cost an arm and a leg”

cost an arm and a leg – перевод и примеры употребления идиомы

Автор статьи: Дмитрий Коропенко

идиома cost an arm and a leg

Перевод идиомы cost an arm and a leg (буквальный): “стоить руку и ногу”.

Перевод литературный:

cost an arm and a leg = стоить очень много денег; быть очень дорогим.

Объяснение идиомы cost an arm and a leg на английском языке:

cost an arm and a leg = to be very expensive; to cost a lot (probably exorbitant amount) of money.

Многие лингвисты считают, что идиома cost an arm and a leg произошла в сфере искусства, когда в 15-18 веках художники брали с клиентов намного более значительные суммы денег за портрет во весь рост (гораздо дешевле было купить свой портрет, изображающий только голову и плечи). Эта версия кажется правдоподобной, хотя некоторые лингвисты утверждают, что идиома cost an arm and a leg появилась намного позже, а именно в 20 веке после Второй Мировой войны, и причем в США. Что-то дорогое сравнивалось с рукой и ногой (органами, наиболее часто ампутируемыми на войне) – то есть, утрата была очень значительной.

Примеры предложений с идиомой cost an arm and a leg:

1. This new Mercedes costs an arm and a leg!

2. I know that eating gourmet doesn’t have to cost an arm and a leg.

3. Don’t pay them an arm and a leg for the Internet access – switch to another company!

Красивого вам английского!

—————————-

Интенсивный курс английского онлайн с Дмитрием Коропенко

Новый аудио-самоучитель английского для начинающих.

 

Leave a Reply