Многие, кто учат английский язык, задумываются о том, когда правильно употреблять слово TILL, а когда UNTIL.
Давайте выясним этот вопрос раз и навсегда, тем более, что ничего сложного в этом случае нет.
Для начала переведем till и until на русский язык.
Оба эти слова можно перевести как “до тех пор, пока не…”, “до…(какого-то момента)”.
Итак, правило номер 1: till и until полностью взаимозаменяемы, то есть, в любом случае вы можете писать или говорить как till, так и until, без изменения значения предложения.
Иногда советуют употреблять именно слово until в сложных предложениях (где until выступает в роли союза) в случае, когда главное предложение в сложном предложении несет отрицательный смысл. Например,
I am not going to pay the rent until my landlord fixes the plumbing.
Until my landlord fixes the plumbing, I am not going to pay the rent.
В обеих приведенных предложениях многие предпочитают употреблять until, так как I am not going to pay the rent несет отрицание.
Некоторые ошибочно полагают, что till есть просто укороченная форма until. Это неверно. Фактически, вначале в английском языке появилось слово till, а уже потом от него пошло until.
В некоторых устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах, крылатых фразах нужно использовать именно то слово, которое в них содержится изначально. Например, Till death do us part. Здесь слово until употреблять не нужно.
Часто till и until выступают в роли предлогов (в этом случае они также полностью взаимозаменяемы). Например:
It rained till/until morning.
I was waiting for her till/until afternoon.
—————————-
Красивого вам английского!