Идиома “To Take Someone To The Cleaners” и ее значение
Автор: Дмитрий Коропенко
Добрый день!
Давайте рассмотрим сегодня идиому “Take somebody to the cleaners“.
Перевод (приблизительный): ободрать кого-то до нитки; обобрать кого-то как липку; по миру пустить; выдурить все деньги; (реже) разгромить кого-то в пух и прах.
————————————–
Take somebody to the cleaners – meaning: to swindle someone; to take all of someone’s money; to defeat someone; to trick somebody into a very unprofitable deal; to strip someone clean of anything of value.
Эта идиома претерпела некоторые изменения в своем развитии. Изначально ее употребляли как синонимичную фразу к “clean someone out“. Затем, полвека назад, с приходом прачечных и химчисток, “clean out” потихоньку уступило свое место более современной фразе “the cleaners”. В общем, как утверждают некоторые лингвисты, стало более модным говорить (я даю приблизительный русский эквивалент) не “обчистить” кого-то, а “сводить кого-то в химчистку”, хотя значение идиомы Take somebody to the cleaners осталось прежним.
Также существует мнение, что фраза Take somebody to the cleaners связана еще и с тем, что частенько в прачечных, если человек забывал деньги в карманах, работники прачечной эти деньги забирали и присваивали себе – значит, “отправить человека к работникам прачечной” значило “облегчить его карманы от наличных денег”.
Некоторые примеры использования идиомы Take somebody to the cleaners:
1. I will take that bad driver to the cleaners for my car!
2. The con artists took the old man to the cleaners.
3. We took the other team to the cleaners.
4. That momentum carried him to the cleaners.
5. We are going to take you all to the cleaners for your actions!
В принципе, идиома are going to “take you to the cleaners” проста в применении и актуальна сегодня как никогда. Используйте ее на здоровье и делайте свой английский похожим на английский языконосителей.
До встречи в новых статьях.
Дмитрий
