Образец оригинального американского договора на предоставление услуг с комментариями и переводом

Автор: Дмитрий Коропенко

Здравствуйте,

сегодня предлагаю вашему вниманию образец настоящего американского договора на предоставление услуг с переводом отдельных частей и некоторыми комментариями.

Образец договора был взят из открытых источников и является просто формой для заполнения (хотя город Сан Диего и организация-заказчик в шаблоне указываются), поэтому я думаю, что авторское право мы соблюли прекрасно.

Стороной-заказчиком по данному договору является “Water Authority” города Сан Диего. Давайте назовем на русском эту организацию “Водоканал” (у меня в моем родном городе она именно так и называется) – вы лично называйте как вам нужно для перевода; хоть “Управление водными ресурсами”, хоть “Водоносные системы” и т.д.

Итак, для начала гляньте на оригинальный текст договора на английском языке о предоставлении услуг. Для того, чтобы читать или скачать образец данного договора на английском, перейдите по этой ссылке:

Services Contract – образец перевода договора об услугах на английском языке

Теперь давайте переведем основные словосочетания и фразы из этого американского договора, чтобы вам легче было при необходимости найти соответственные фразы в тех русскоязычных документах, которые нужно перевести, и подобрать подходящие английские фразы из договора, приведенного выше. Еще раз прошу вас обратить внимание, что я даю приблизительный перевод на русский язык, так как основные трудности у переводчиков вызывает перевод не на русский с английского, а наоборот, так что я намеренно не щеголяю супер-формальными фразами – вы сами себе с успехом переведете на русский язык данные ниже фразы намного более мастерски, при желании.

Перевод (приблизительный) некоторых частей договора об услугах:

—————————————————————————–

1. The parties to this contract are = сторонами по данному договору являются

2. having its principal place of business at = с местом регистрации предпринимательской деятельности в…

3. In consideration of their mutual covenants = в соответствии со своими обоюдными договоренностями

4. the parties agree as follows = стороны договорились о нижеследующем

5. GENERAL TERMS AND CONDITIONS = Общие условия (положения)

6. INSURANCE/INDEMNIFICATION = страховка/возмещение убытков

7. Contract is not complete unless marked attachments are included = Договор не считается полным при отсутствии отмеченных приложений (хотя бы одной)

8. TERM = (в данном договоре) Сроки

9. Contractor shall complete all services by = Подрядчик должен завершить предоставление всех услуг … (дата)

10. the total lump sum of …$ = общий одноразовый платеж в сумме …долларов

11. upon satisfactory completion of this Contract – в случае успешного завершения данного договора

12. not to exceed a total amount of $ = но не более, чем …$

13. payment and fee schedule = график платежей

14. INVOICING = выставление счетов

15. All invoices are payable within thirty (30) days after receipt = все инвойсы подлежат оплате в течение 30 дней с момента получения

16. A TOTAL EXCEEDING THE MAXIMUM AMOUNT OF COMPENSATION = общая сумма, превышающая максимальный объем компенсации (вознаграждения)

17. SET FORTH HEREIN = установленную здесь (в данном договоре)

18. ANY HOURS WORKED = любые отработанные часы (объем времени)

19. FOR WHICH PAYMENT WOULD RESULT IN A TOTAL = за которые сумма платежей составит такую общую сумму

20. The individuals executing this contract = Особы, заключающие данный договор (подписывающие)

21. represent and warrant that they have the legal capacity and authority to do so on behalf of their respective legal entities = представляют и гарантируют соответствующее право поступать таким образом (представлять) своих соответствующих юридических правообладателей (организаций)

22. IN WITNESS WHEREOF = в подтверждение чего

23. Scope of Work = Объем работ

24. ASSIGNMENTS/CHANGES = Переуступка прав/Внесение изменений

25. without the written consent = без письменного согласия

26. will be effective upon an amendment to this Contract = будет считаться действительным только в случае подписания Дополнительного Соглашения к этому договору

27. executed by both parties = подписанного обеими сторонами

28. at any reasonable time = в любое время, не противоречащее здравому смыслу

29. Contractor records pertaining to matters covered by this Contract = документы (финансовые) Подрядчика, имеющие отношение к условиям данного договора

30. NO IMPLIED WAIVER = никакого явного или подразумеваемого отказа от своих прав

31. without prior written approval by the Water Authority = без предварительного письменного разрешения Водоканала

32. assembled by Contractor = собранная (составленная) Подрядчиком

33. Contractor warrants that it is fully qualified = подрядчик гарантирует, что он достаточно квалифицирован

34. holds all applicable licenses, permits, and other necessary qualifications = владеет всеми необходимыми лицензиями, разрешениями и другими необходимыми “квалификациями” (сертификациями)

35. all the work pertaining thereto described in the Scope of Work = весь объем работы, относящийся к данному договору и обозначенный в разделе “Объемы работ”

36. to furnish at its cost and expense = обеспечить за свой счет

37. except such materials as are specifically stipulated in the Contract documents = кроме тех материалов, которые специально оговорены в данном договоре

38. Water Authority’s Small Contractor Outreach and Opportunities (SCOOP) Program = специальная программа для задействования малых фирм для субподряда по договорам

39. in compliance with provisions of the Program = в соответствии с положениями Программы

40. if the Water Authority determines that the program provisions are applicable (or insert full participation clause) = в случае, когда Водоканал принимает решение о том, что положения программы применимы (или дополнит договор целым отдельным разделом о полном участии)

41. NON-DISCRIMINATION = равные права (отсутствие дискриминации)

42. it will comply with all federal, state and local laws = он будет действовать в соответствии со всеми федеральными, государственными и местными законами

43. ordinances, regulations and orders = указы, постановления и приказы (приблизительный перевод)

44. Contractor shall be responsible for employing and engaging all persons = Подрядчик несет ответственность за прием на работу и вовлечение (задействование) всех людей

45. suspend the performance of this Contract = приостановить выполнение обязательств по данному договору

46. terminate this Contract = аннулировать данный договор

47. with or without cause = с указанием или без указания причины

48. Upon receipt of such notice = по получению такого извещения (уведомления)

49. Contractor shall immediately discontinue its performance = Подрядчик немедленно прекратит (остановит) предоставление услуг по данному договору

50. Upon such suspension or termination by the Water Authority, the Water Authority shall pay Contractor for its services actually rendered to the Water Authority on or before the effective date of the suspension or termination provided = в случае приостановления либо прекращения договора по инициативе Водоканала, Водоканал обязан оплатить Подрядчику его услуги, фактически предоставленные Водоканалу до или включительно по дату, когда было зафиксировано прекращение (приостановка) договора

51. if this Contract is suspended or terminated on account of a default by Contractor = если этот договор приостанавливается или разрывается по причине дефолта (провала в исполнении своих обязательств) Подрядчика

52. the Water Authority will be obligated to compensate Contractor only for that portion of the services which are of direct and immediate benefit to the Water Authority, in the reasonable determination of the Water Authority = Водоканал будет обязан компенсировать Подрядчику деньги только за тот объем услуг, которые можно считать представляющими прямую и очевидную выгоду (пользу) Водоканалу, по разумному (обоснованному) заключению Водоканала

53. shall be in addition to any and all rights or remedies the Water Authority may have available to it under law = будет считаться неотъемлемым дополнением ко всем правам и юридическим гарантиям (правам на юридическую) защиту, которые Воканал может  иметь в соответствии с законодательством

54. in the case of a breach of this Contract by Contractor = в случае нарушения условий данного договора Подрядчиком

55. Contractor covenants = Подрядчик признает (выражает согласие)

56. Any variance in the attachments does not affect the validity of the Contract and the Contract itself controls = Любые варианты дополнений не влияют на правомочность данного договора и его положений

57. All prior contracts, representations, statements, negotiations and undertakings whether oral or written are superseded hereby = все предыдущие договора, договоренности, заявления и действия, как устные, так и письменные, не могут противоречить положениям данного договора

58. Contractor shall procure and maintain = Подрядчик обязуется иметь (в наличии и следовать положениям)

59. These policies shall be primary insurance = эти полисы будут считаться первичными (применяться к данным страховым случаям)

60. any other coverage held by the Water Authority shall not contribute to any loss under Contractor’s insurance = любая страховка Водоканала не будет задействована в компенсации потерь Подрядчика ввиду наличия его собственных страховок

61. General liability = общая ответственность (пределы ответственности)

62. with coverage at least as broad as ISO form = с компенсацией в минимальном объеме, соответствующим стандарту ISO

63. general aggregate = общая сумма (всех выплат/компенсаций)

64. and [$1,000,000] per occurrence for general liability, bodily injury, personal injury, and property damage = максимум 1000000 долларов по каждому отдельному страховому случаю в случае общих страховых происшествий, телесных повреждений, личного вреда (оскорбления личности) и повреждения собственности

65. Automobile liability = ответственность владельцев автомобилей

66. coverage in an amount not less than = страховое покрытие в размере минимум…

67. but not less than an employer’s liability limit of = но не менее, чем нижний предел ответственности работодателя в размере…

68. A deductible or retention may be utilized, subject to approval by the Water Authority = может осуществляться вычеты из страховой суммы или удержание выплаты по согласованию с Водоканалом

69. self-insured retention = договор страхования с первичной выплатой определенной части суммы компенсации самим застрахованным

70. defense costs and damages = выплаты для компенсации различных видов ущерба

71. y including additional insureds or insurers = включая дополнительных застрахованных и страховщиков

72. shall satisfy the self-insured retention limits = будет в пределах обусловленной суммы для первичной выплаты самим застрахованным

73. Contractor’s insurance is primary to any other insurance available to the Water Authority with respect to any claim arising out of this Agreement = В любом страховом случае исключительно страховка Подрядчика будет покрывать убытки, без задействования страхового покрытия Водоканала

74. Any insurance maintained by the Water Authority shall be excess of the Contractor’s insurance and shall not contribute with it = Любые полисы, которые имеет Водоканал, будут считаться не применяемыми к страховым полисам Подрядчика и не будут задействованы в страховых случаях Подрядчика

75. Endorsements = поправки, дополнения к страховым договорам (здесь – не индоссамент!)

76. The Contractor’s endorsement of insurance shall include a waiver of any rights of subrogation against the Water Authority, and its directors, officers, employees and agents = Подрядчик включит дополнение к полису, которое будет обусловливать отмену каких-либо переходов ответственности при наступлении страховых случаев на Водоканал, его директоров, менеджеров, работников или агентов

77.  in the case of cancellation for non-payment of premium = в случае остановки действия страхового договора по причине не внесения клиентом страхового взноса

78. Qualifications of Insurer = квалификация страховщика

79. proof of the carrier’s A-V rating = подтверждение рейтинга страховщика

80. Provision of Insurance Prior to Commencement of Services = оформление страхового покрытия до начала работ

81. INDEMNIFICATION = компенсация ущерба

82. To the fullest extent permitted by law = до максимально возможной степени в рамках закона

83. any negligent or wrongful act or omission = любой акт халатности, невнимательности или ненадлежащего действия

84. associated investigation and administrative expenses = сопутствующие расходы на ведение следствия и административные расходы

85. reasonable attorneys’ fees = плата адвокатам в разумных пределах

86. costs of alternative dispute resolution = расходы на альтернативные методы разрешения споров

87. unless it is adjudicated = пока судом не будет вынесено решение

88. willful misconduct of an indemnified party = намеренное неправильное поведение пострадавшей стороны

89. indemnification obligation shall be reduced = обязательства по возмещению ущерба будут уменьшены

90. immediately upon tender to the Contractor of the claim = немедленно по передаче Подрядчику претензии

91. This Section survives completion of the services or the termination of this contract = этот раздел остается действительным даже после завершения предоставления услуг или окончания срока действия договора

92. Payment and Fee Schedule = оплата и графики платежей

93. GENERAL LIABILITY SPECIAL ENDORSEMENT = дополнение об общей ответственности

94. COMPREHENSIVE GENERAL LIABILITY = общая ответственность

95. COVERAGES = покрытия по следующим страховым случаям

96. EACH OCCURRENCE = каждый отдельный случай

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply