PAY THE PIPER – значение и употребление идиомы
Автор статьи: Дмитрий Коропенко
Добрый день,
знакомимся с красивой идиомой “pay the piper“!
Перевод идиомы pay the piper на русский язык (приблизительный): платить по счетам; собирать камни; пожинать плоды; получить по заслугам; “ответить за базар”.
Буквальный перевод (дословный): заплатить человеку, играющему на дудочке (смотрите происхождение идиомы pay the piper ниже).
pay the piper – meaning (in English): to accept the unpleasant consequences of your actions; to face the results of your actions or words.
—————————-
Происхождение идиомы pay the piper связано с литературными произведениями. Например, в одной из сказок мальчик, играющий на дудочке, помог городу избавиться от крыс, а жители не рассчитались с ним. Тогда этот самый мальчик увел из города всех детей.
—————————-
Примеры предложений с идиомой pay the piper:
1. His daughter is as hard-headed as he was when a boy. Time to pay the piper!
2. I boasted once to the colleagues that I can do the assignment in one day. The boss learned about this and forced me to do it. So, I have to pay the piper!
3. You can’t put off paying your debts forever. Eventually you’ll have to pay the piper.
4. He was fooling around most of the semester. Now it is time to pay the piper – he has buckled down to study!
—————————–
Красивого вам английского!
Онлайн подготовка к тестам IELTS, TOEFL, SAT, GMAT, GRE, CPE и др. с Дмитрием Коропенко!
Самоучитель английского для начинающих – попробуй!
